世界上最大的图书盛会法兰克福书展总裁于尔根·布斯26日来到香港书展,在亚洲出版研讨会上畅谈全球出版行业与媒介的关联。记者利用午餐时间,对布斯作了专访。布斯对今年10月中国将首次担任法兰克福书展主宾国、中华文化“走出去”等谈了他的看法。布斯强调,“将来的世界是知识产权的世界”这一观点毫无争议。他很赞赏中国加大知识产权保护的力度。但是,在提到中国传统出版业走出国门的难度时,布斯表示:“我非常欢迎中国的作者和西方出版界进行交流,但将汉语翻译成不同语言,是一件很棘手的事情。”他很坦诚地说道,自己说不出很多中国当代作家的名字,不太了解他们的作品。“但是,我知道莫言,在很多西方评论家眼里,他是有希望获诺贝尔文学奖的中国作家。”当被记者问及,除了传统哲学类、旅游类等书籍外,现当代中国作家的作品,有没有可能引起西方读者的广泛兴趣?布斯出言谨慎:“我也愿意挖掘有潜质的作者,不过,整个过程很复杂。这建立在理解各自的文化背景和市场运作的基础上。”
在他看来,传统的依靠汉字的纸质出版物只是文化输出的一部分,但这条路多有坎坷;他举例,郎朗的音乐在西方就很受认同。站在西方出版的前沿,布斯希望看到来自中国的文学作品将触角伸往都市以外,呈现一个多元化的中国。“北京奥运会让西方了解了中国的首都,但还不是全部。”
布斯还提醒中国出版业,内容虽是出版的核心,但出版界的游戏规则已彻底改变了。“不是暂时,是永远改变了。”布斯还不忘给中国出版业打气,希望其拥抱电子时代,这里有无限机遇。他表示,自己非常期待看到中文被翻译成其他文字,被更多读者接受。