美国《Livemint》2月25日文章,原题:北京奥运:英语连续取胜
即将到来的8月,所有目光都聚焦北京——2008年奥运会主办城市。我们问自己:美国能否继续捍卫奖牌总数第一的荣誉;在“家门口”作战的中国军团是否能取代美国,雄居榜首?
无论谁是最大赢家,英语将注定成为胜利出现的冠军。中国正大力推广作为奥运语言的英语。从北京市市长用英语向国际奥委会做陈述报告的那一刻起,中国掀起了一场“英语热”。
过去七年,中国英语教学取得了长足进步。随着奥运召开在即,主办方却面临种种新问题:公共标识成了拙劣英语的代表样本。一些公共通告晦涩难懂、不知所云,甚至异常滑稽。
北京奥运将吸引逾50万外国友人。为了让他们在北京感受到家一般的舒适温暖,主办方一直不遗余力消除公共场合中出现的种种蹩脚英语。
一些英语译文虽文字优美,却全然不妥。有些语言学家认为,文化差异是导致错误译文出现的重要原因。一名中国官员表示,正确的英语译文不仅对到访北京的国际友人非常有用,而且有助于中国人熟悉语言使用的文化概貌。
除公共标识外,蹩脚英语在中国菜名中也得到了充分体现。这是奥运主办方面临的又一项挑战。中文菜单往往给出描述性名称。即使是诱人的美味菜肴,菜名都可能会令人生厌,以至于使品尝佳肴美味成为一次怪诞经历。其中最让人哭笑不得,被各大新闻机构争相引用的是“童子鸡”这道菜名。该菜品指适于食用的小鸡,而其英文竟被译作“没有性生活的小鸡”。单看菜名,食用者的确难以联想到菜品本身。
新华社报道称,北京在网上发布了2753种菜品和饮品的推荐用英语译名。这些译名经20位翻译专家和餐饮业经理人共同修订而成。下次你到中国餐馆就餐时,应该不会面对菜品而“难以抉择”。
英国首相布朗曾预言,到2025年,中国说英语的人数将超过世界上以英语为第一语言的人数总和。(沈珺译)