英国《卫报》10月5日文章,原题:架起文化分歧的桥梁
很明显,中国的作家和文学评论家们感到被误解了,为什么很多中国文学作品没有被翻译或者被更加广泛地阅读?
我曾经同作家和学者们探讨他们最喜欢的作品以及什么才是真正的好作品,他们的答案对我来说具有一种启明的作用。
20世纪50-60年代,中国的创作型作品是为政治服务的。那么今天的中国作家和评论家们如何评价创作型作品?其中有一半的作家和评论家给出了以下的分析:在所有的作品中,一方是获得官方赞同的文学作品;一方则是优秀的民间作品。
另外一个问题是为大众市场写作的压力。围绕着市场究竟是否对创作型作品形成了有害的影响存在着大量争论。多数人认为确实构成了有害影响。
人们不禁会问,是否存在弥合文化分歧的可能性,把更多的中国文学作品带给英国的读者。我相信这是肯定的,否则我就不会做翻译工作者了。
但英国的出版商也需要更好地了解中国小说。对于出版商来说,存在着一个巨大的语言障碍,由于不能自己直接阅读作品,他们只能依靠会讲中文的读者和翻译者。当然有一些出版商十分勇敢,并且富有想象力。企鹅出版社就准备出版《狼图腾》一书,期望能够打破这种障碍。(作者尼克?哈曼,伊文译)