美国雅虎新闻网4月24日文章:只有“禁书”才热卖?中国文学在国外遭遇尴尬 作者 Ben Blanchard 译者 朱庆和
1919年五四运动爆发,中国青年学生们抗议一战后的“巴黎和会”将中国山东省的德国租借地判给日本的决定。这场运动孕育了一大批蜚声中文世界的作家,包括鲁迅。鲁迅创作辛辣的社会讽刺文章,试图唤醒民众,以改变当时那个腐败、落后和受外国支配的中国。但直到今天,鲁迅以及其他中国启蒙运动主要作家的作品,在国外仍鲜为人知,尽管他们对现代中国文学有着深远影响。
现代中国文学引起国外的兴趣,只是通过小说被改编为电影的形式,比如被奥斯卡提名导演张艺谋拍成电影的莫言小说《红高粱》。中国的作家哀叹国外对中国文学缺少兴趣。确实,中国公民迄今尚未获得诺贝尔文学奖,这对一个十分重视国际承认度和本国文学传统的国家来说,是一个痛处。
作家冯骥才说:“当五四运动时期西方文学开始进入中国时,许多人把它们译成中文。但西方很少有人翻译中国作品。把中国文学介绍给西方很重要,现实情况则不然,但这不是中国人的错。”冯认为“不能由中国人为西方人翻译,而应该由西方人自己来翻译”。
英国企鹅出版集团中国公司总经理周海伦承认,把当代中国作家的作品介绍给西方读者确实不尽如人意,即便像《西游记》之类的古典名著。她说:“中国作家是为中国读者写中国。我乐意把一些书介绍到西方,但西方读者需要太多的背景知识,才能做到像中国读者一样欣赏它们。”她也同意“缺少翻译使这个问题更加严重”的观点。
而那些在国外取得某种成功的中国文学作品,常常是不被政府所认可的,当然也有例外,比如姜戎的具有政治意味的畅销书《狼图腾》,英文版在国外就卖得很好。
中国作家协会副主席陈建功表示:“西方人往往对那些被禁的中国书感兴趣,哪怕它们不是特别好的文学作品。他们只是好奇。所以,有时候中国作家干脆出语惊人,然后被禁,想以此取悦外国人。”
周海伦还道出了另外一些在国外只有“禁书”才热卖的原因:通常请中国作家宣传作品存在困难,因为他们很少能讲英语,因此出版商需要用其他方式吸引读者。她说:“‘在中国被禁’经常成为出版商介绍作品的惟一卖点。”
一些小说家担心这会削弱中国作家创作真正独创性作品的能力,因为为了取悦外国读者,是无法写出好作品的。