英国《泰晤士报》文章:171个汉语新词被认可(作者 Jane Macartney/编译 小河)
电影《断背山》在中国被禁了,但这却无法阻止“断背”一词进入中文词汇。现在,中国官员们已接受了这个来自电影《断背山》的词语,它已作为“男同性恋”的同义词被融入汉语。尽管电影未引进,但数百万中国人都看过了这部电影的DVD。
汉语是世界上最古老和最复杂的书面语言之一。在经过对9亿多字的汉语材料历时两年的调查和研究之后,汉语的保卫者们公布了171个汉语新词。
这些新词汇得到了教育部的认可,包括“房奴”(指在加入中国的购房大军之后背上了沉重的抵押贷款负担的那些人)、“7时代”(指的是人民币升值,对美元的汇率达到7.0后的时期)以及“半糖夫妻”(指为了使婚姻保持浪漫情调而分居的夫妻)。
官方最近增加的汉语新词,反映了中国所经历的急剧的社会变化,西方流行文化的入侵,以及互联网上使用的英语席卷中国。
“三手病”用来形容那些过度使用双手的人,他们玩游戏机、点击鼠标或者用手机发短信。还有,公司需要员工们具备的一些非传统的办公室技能——“灰色技能”,如喝酒、唱卡拉OK、打麻将、打牌。
不过,只有时间才能见证这些新词能否最终进入权威的《现代汉语词典》。2005年版的《现代汉语词典》增加了大约6000个新词,淘汰了已过时的2500个词。