中国和日本是“同文同种”吗?反华的人认为不是,他们更赞成亨廷顿在《文明的冲突》中的划分,即日本属于单独的一种文明;但是日本有功底的历史文化学者还是认为亨廷顿在信口胡说。不过,暂且不论是与不是,单就汉字而言,中日两国至少是“同文”的。
公元4世纪朝鲜人曾带给日本一部《论语》和一部《千字文》,这也许是关于汉字传到日本的最早记载。多年来,日本人从来没有放弃过汉字,也没有减弱过对汉字的尊重,更没有改变过对熟练掌握汉字者的尊敬,甚至从来也没有动摇过对中国文化的推崇。尽管战后日本规定了1850个“当用汉字”,但学者写文章还是超过这个数,如果谁的文章里只有假名而没有一个汉字,那肯定会被人笑话的。这不,最近麻生太郎就因为经常读错汉字遭到了媒体的批评。
原来这位喜欢看漫画,不用翻译就可以用英语和美国当选总统奥巴马通电话的首相却不怎么会念汉字,以至于在公开场合多次搞错汉字的发音。比如,他在最近参加母校学习院大学举行的中日友好交流活动时,就把“频繁(hinban)”读成了“hanzaci”;在月初的国会答辩中,他又把“踏袭村山谈话”中的“踏袭(toxiu)”读成了“fuxiu”;另外,他还在其他正式场合把“前场(zenba)”读成了“maeba”,把“有无(wumu)”读成了“youmu”,把“详细(xiaosai)”读成了“yosai”等等,简直不像个受过高等教育的人。
当然,多认识几个汉字,未必意味着学问就高人一等,但是正如日本媒体所说,作为一国的首相,汉字知识总不能低于平均水平吧。难怪日本媒体讥讽麻生:“太郎,别光顾了看漫画,好好学习学习吧!”
本来,日本的首相读错“日本文字”,并不值得中国人大惊小怪,但是,汉字毕竟来源于中国,也正因为如此,至今日本人对汉字的尊重仍然包含着他们对中国文化的尊重。就拿麻生来说,他在自民党所属派阀的会派名称叫“为公会”,就来源于中国《礼记》中的“天下为公”一句,麻生也自称非常喜欢《论语》等中国的古典著作。可见,中国人与日本人即使不“同种”,也还是“同文”的,更何况两国在文化上确实有许多可“共享”之处。
然而,遗憾的是,现在即使“同文”,也不能完全构成两国在文化,特别是价值观上的认同感。从麻生不能正确阅读汉字,就折射了当今日本人中国观的一个侧面,即,日本人对汉字和中国文化的了解,只能证明他们对中国古典文化的敬重,并不意味着他们对现代的中国有多少了解。比如,喜欢《论语》和《礼记》的麻生就并不了解中国,不然在上个月来华期间接受采访时,就不会把邓小平说成是“国家主席”了。
其实,这种“麻生现象”绝不是个别的,相信在日本没有谁会把美国总统的职务搞错,但是他们却不能够弄清楚中国领导人职务,这就是现实。因为沟通不够而互不信任,往往是互相防范的根本原因,特别是在文化价值观上缺乏认同感,还会造成安全上的困境。对于日本人来说,一衣带水且“同文同种”的中国崛起与印度的崛起比较起来,显然中国更加可怕,于是,对他们来说,中国这个近邻就不如印度这个价值观上的远亲了。
其实,更可悲的是,在互联网发达的今天,“同文”的中日之间用汉字沟通还是会乱码的,更别说政治、价值观以及安全领域的“乱码”了。 (作者系上海国际问题研究院日本室副主任)